I. (Couldrette, Melusine, in German) Von einer frauwen genante Melusina. Translated by Thüring von Ringoltingen. [Strasbourg: Heinrich Knoblochtzer, c. 1477]. Third German edition. The famous legend of the union between the fairy Melusine, who transforms into a mermaid every Saturday, and the knight Raymond.
II. Francesco Petrarch, Griseldis (in German). Translated by Heinrich Steinhöwel. [Strasbourg: Heinrich Knoblochtzer], 1478. Sixth or seventh German edition, the first printed in Strasbourg. The popular story of Patient Griselda is based on the last novella of the Decameron by Giovanni Boccaccio.
III. Jacobus de Theramo, (Consolatio peccatorum, in German) Das buch Bellial genant. Strasbourg: Heinrich Knoblochtzer, 10 August 1477. Seventh German edition, fourth with illustration. A lawsuit between Lucifer and Jesus Christ, with King Solomon presiding as judge, in which the Devil sues Christ for trespassing by descending into Hell.
IV. (Historia Alexandri Magni, in German) Das buch der geschicht des grossen allexanders. Translated by Johann Hartlieb. Strasbourg: Martin Schott, 10 December 1488.Sixth edition in German, the first printed in Strasbourg. The most popular German prose Alexander-book of the late Middle Ages was intended as a ‘mirror of princes’.
V. Guido de Columna, (Historia destructionis Troiae, in German) Ein hübsche histori von der künngclichenn stat troy. Translated by Hans Mair. Strasbourg: Martin Schott, 13 March 1489. Sixth edition in German, the first printed in Strasbourg. Based on the French Roman de Troie, Guido’s Latin history of Troy played an important role in spreading classical antiquity into medieval Europe.
VI. Jean de Mandeville. (Itinerarius, in German). Johannes Von Montuilla. Ritter. Translated by Otto von Diemeringen. Strasbourg: Johann Prüss, 1488. Seventh edition in German, the third by Prüss. Apocryphal or not, Mandeville’s adventures around the Arabian peninsula, Palestine, India, Tibet, China, Egypt etc. set the stage for all published travel literature.